In case you're late to the party, here is Translation Party!.
Enter a phrase in English. The phrase is then translated into Japanese, then back to English, then back to Japanese, over and over until the phrase no longer changes from one translation until the next. That is, until equilibrium is found.
I decided to run a well known poem through the matrix. The changes are interesting, but what is more interesting, I find, are the phrases that glide perfectly from one language to the next, with nothing lost in translation.
Anyhow, here is -
W.B. Yeats - The Second Coming
Enlarge vortex
Can not hear the falconer's hawk.
If you, or you can move the distance to the center?
In the world of anarchy, loosed is
The blood-dimmed tide is loosed?
The ceremony of innocence is drowned.
Belief, all the best for the worst.
Are full of passionate intensity.
The revelation of several cars.
It has been revealed.
February 2! , Most of these words
Mundi in the case of multiple ethanol of the code
My first problem: the waste of desert sand;
Body of a lion and the head of the human form,
This is in the sky, flying like a cruel sun
The slow-footed, back to the top of all
Birds of the desert, cross the wind shadow.
Dark again, I know now reduced
Centuries of stony sleep 20
Consider the nightmare of the birthplace of rock
And the rough beast, the final round, the following
What Slouches born in Bethlehem?
No comments:
Post a Comment